Znate li kako je nastala božićna pjesma “Tiha noć”?

Na Badnjak, 24. prosinca 1818. godine Joseph Mohr, pomoćni župnik crkve svetog Nikole u austrijskom mjestašcu Oberndorfu, zamolio je svoga prijatelja, glazbenika i učitelja Franza Grubera da isti dan uglazbi njegovu pjesmu, koju je napisao dvije godine ranije, što je Gruber i učinio.

Iste je noći i izvedena na bogoslužju u Oberndorfu koje se održalo povodom Badnje večeri, od strane Josepha Mohra i Franza Grubera koji su je pjevali u dva glasa. Gruber je pjevanje pratio na gitari. Ne zna se je li nakon toga redovito izvođena.

Orguljaš Karl Mauracher dolazi u Oberndorf popraviti orgulje. Nalazi pjesmu, odnosi je sa sobom i ona kreće na daleki put. Poznata austrijska pjevačka obitelj preuzima je od orguljaša i pjeva je na koncertima širom Europe. U povijesnim dokumentima čitamo da je 1834. godine obitelj Strasser pjeva pred pruskim kraljem, koji je naredio da je otada svakog Badnjaka pjeva njegov kraljevski zbor. Obitelj Rainer donijela je pjesmu 1839. godine u Ameriku. Otada je postala najpopularnija božićna pjesma, prevedena na više od tristo jezika. Ali nitko se nije mogao prisjetiti ime skladatelja. 1854. godine dopire do Franza Grubera vijest o njezinoj slavi. On glazbenim stručnjacima objašnjava kako je pjesma nastala i tko je zapravo autor. Ovo saznanje potkrijepljeno je pronalaskom originala u Mohrovoj grobnici, donosi hkm.

Danas se na mjestu nekadašnje crkve u Oberndorfu koja je stradala uslijed poplave, nalazi memorijalna kapelica, sagrađena 30-ih godina prošloga stoljeća.

Postoji podatak da su na Badnjak 1914. godine, na samome početku Prvoga svjetskoga rata vojnici u Flandriji, Nijemci s jedne i Francuzi i Englezi s druge strane položili svoje oružje, postavili božićno drvce kao znak mira i zajedno zapjevali “Tiha noć, sveta noć”.

Iako je njemački je izvorni naslov te himne  Stille Nacht. Zbog raširenosti engleskoga jezika i brojnih izvedbi, više je poznata kao Silent night.

U ožujku 2011. Tiha noć, sveta noć ubilježena je na UNESCO-ov popis austrijske nematerijalne kulturne baštine

Na hrvatskom jeziku postoji više prijevoda ove pjesme. Donosimo dva najčešća:

TIHA NOĆ

Tiha noć, sveta noć
Ponoć je, spava sve
Samo Marija s Josipom bdi
Divno djetešce pred njima spi
Rajski resi ga mir,
Rajski resi ga mir.

Tiha noć, sveta noć
Pjesma ta anđeoska
Miljem otajnim napunja zrak
Bajna svjetlost rasvjetljuje mrak
Kraj pretvara u raj,
Kraj pretvara u raj.

Tiha noć, sveta noć
Pastiri, amo svi
Pjevat Isusu anđela poj
S majkom poklon prikazat mu svoj
Srce dat mu na dar,
Srce dat mu na dar.

TIHA NOĆ (druga verzija)

TIHA NOĆ, SVETA NOĆ,
SVUDA MIR, SPAVA SVE.
SAMO DVOJE BDIJU GLE,
SVETO DIJETE RODI SE.
SNIVA NEBESKI SAN,
SNIVA NEBESKI SAN.

TIHA NOĆ, SVETA NOĆ,
PASTIRI ČUJU SVI
KAKO PJEVA NEBA ZBOR
DIVNU PJESMU ODOZGOR.
SPASITELJ SVIJETA JE TU,
SPASITELJ SVIJETA JE TU!

TIHA NOĆ, SVETA NOĆ,
BOŽJI SIN RODI SE.
MILOST S NEBA DOĐE NAM,
OTKUPLJENJE SVIMA NAM.
HVALA BOGU ZA SVE,
HVALA BOGU ZA SVE!

UKOLIKO ŽELITE POMOĆI DJELOVANJE OVE STRANICE, TO MOŽETE UČINITI I NAJMANJOM MOGUĆOM UPLATOM NA NAŠ RAČUN. ZA SVAKI VAŠ DAR LJUBAVI VAM ZAHVALJUJEMO ŽELEĆI VAM IZOBILJE BOŽJEGA BLAGOSLOVA. ZA VIŠE INFORMACIJA KLIKNITE OVDJE.

Odgovori